Особенности перевода доверенностей

Особенности перевода доверенностей

 

Клиенты часто обращаются в специализированные компании с целью перевода доверенностей. Причем как на иностранный язык, так и с иностранного. Обычно при выполнении перевода на наш язык в дальнейшем документ используется для совершения сделки. На иностранный язык переводят доверенности на управление бизнесом или автомобиль. Так обстоит ситуация на практике.

 

Что нужно знать?

Если вы планируете использовать бумаги за рубежом, на них должен быть проставлен штамп апостиль (потробнее тут http://azbuka-bp.com.ua/apostil.html). Практика это подтверждает. В бюро переводов заказчики представляют иностранные документы, на которых уже стоит печать. Советуем своевременно пройти данную процедуру, поскольку легализовать бумаги можно лишь в стране их выдачи. В противном случае, документы не будут иметь юридическую силу за ее пределами.

При осуществлении перевода с иностранного языка готовая работа впоследствии заверяется нотариусом. Таковы правила. В зависимости от страны, они варьируются. К примеру, в Америке нотариус имеет право заверить документ, составленный на другом языке. Безусловно, тем самым люди экономят средства на услугах перевода. Однако в любом случае придется перевести текст. Поскольку ни один документ, выданный в другой стране, не является действительным на территории нашего государства без наличия перевода. Имейте это в виду.

Рассмотрим следующий вариант. Доверенность переводится на иностранный язык. Первым делом человек обращается к нотариусу для составления оригинала документа. Специалист официально удостоверяет подпись доверителя, поэтому он должен присутствовать при этом. После чего осуществляется перевод, который впоследствии заверяется. Печать апостиль можно поставить до или после перевода. Как вам будет удобно.

Идеальный вариант

В штате посольств многих государств работают нотариусы, которые уполномочены осуществлять заверку подписи на документе, составленном на нужно языке. То есть сначала можно заказать перевод, после чего обратиться в консульство, чтобы нотариус поставил свою подпись. Преимущества очевидны: нет необходимости ставить штамп апостиль, осуществлять нотариальную заверку бумаг. Так как документ подписывает уполномоченное лицо другой страны. Недостаток всего один: консульства принимают граждан в определенные часы, поэтому непросто попасть к нотариусу из-за больших очередей.

Обращайтесь за помощью к бюро переводов

Как вы смогли уже убедиться, это достаточно сложная и ответственная процедура. В процессе работы важно правильно перевести личные данные, соблюдать единство терминологии и учитывать правила составления юридических документов. С этой задачей справятся только опытные и квалифицированные исполнители. Доверяйте профессионалам!

 

Дата публикации: 10.02.2016

Все новости раздела






Другие новости раздела

Обучение английскому языку
В наше время английский язык является одним из наиболее популярных во всём мире. Его используют практически во всех сферах жизнедеятельности: в науке, в учёбе, в средствах массовой информации, в бизнесе и так далее. ...
Авиакомпании
Если необходимо воспользоваться авиа сообщением, то целесообразно посетить специализированные онлайн сервисы. Сайты-агрегаторы предложений от различных перевозчиков решают проблему с покупкой билетов быстро и легко....
Наружная канализация важная часть жилого помещения
В современном доме канализация является просто необходимой частью комфортной жизни человека. Именно поэтому прокладка трубопровода наружной канализации является такой важной...






Рейтинг@Mail.ru