Статьи, Пресс-релизы

Какие тексты сложнее всего переводить?

03.02.2016

Любая переводческая деятельность - это не замена одного слова на другое. Иногда одно и то же самое слово может иметь совершенно разные значения. Трудно ли переводить иностранца, который быстро говорит? Конечно, трудно, но если он говорит не на сложную тему, то за его речью можно следить. И если переводчик достаточно опытный, то он сможет передать публике или отдельному человеку именно то, о чем говорит иностранец. Поэтому можно сказать, что разговорную речь или литературный текст переводить не так уж и сложно.

Специалисты утверждают, что очень сложно переводить поэзию. И сложность заключается не в том, что трудно подобрать соответствующие слова, но как раз в том, что стихотворный слог при этом сложно сохранить. Но все это касается технической стороны переводческой деятельности. А вот если идет речь о юридическом или медицинском тексте, то здесь все намного сложнее. Проблема заключается в терминологии. И это касается также технических текстов. Для перевода текста "точной" тематики, написанного на иностранном языке, надо обращаться в бюро переводов, которое специализируется на этих вопросах.

Некоторые переводчики говорят о том, что достаточно:
- владения исходным языком;
- знания определенных терминов;
- имения соответствующих справочников.
Но если не хватает знаний про конкретную техническую область, то перевод сделать будет достаточно сложно. Конечно, передать смыл, чтобы понял человек, для которого делается перевод, можно. Но это касается только тех случаев, когда перевод не предназначается для публикации. Его можно назвать формальным или близким к подстрочному.

Разве может простой переводчик правильно передать подробности текста, написанного юристом? Особенно когда идет речь о том, что этот документ должен быть заверен нотариально. Поэтому можно сказать, что перевод узкоспециализированных текстов является наиболее сложным. Такой переводчик должен специализироваться только в одной теме. Ибо практически невозможно сегодня работать с нормами юридических законов, которые надо перевести с английского языка на русский, а завтра заниматься инструкцией к сложному оборудованию. А это говорит о том, что каждый специалист, который работает в специализированном бюро переводов, должен заниматься только одним направлением: юриспруденцией, медициной и т.д.




Дата публикации: 03/02/2016





Другие новости раздела

05.10.2014
Некоторые люди предпочитают проводить свое свадебное торжество в каком-нибудь престижном ресторане или арендуют для этого выставочный зал. А другие пары предпочитают, чтобы ихняя свадьба проходила на природе. Желание похвальное, как как его осуществить, чтобы ни солнце не жгло, ни ветер не мешал?
14.10.2014
Раньше для забора применялся только деревянный штакетник, а сегодня имеется возможность установить металлический штакетник для заборов или же из пластика. Сравнивая эти три материала, следует отдать предпочтение металлическому варианту, так как это более прочный и долговечный материал.
15.10.2014
Здоровый и крепкий сон может зависеть как от удобного матраса, также и от правильно подобранного постельного белья. При его выборе не стоит подбирать его только по цене, так как на нем каждый день приходится спать около 8-и часов. И если это будет не совсем качественный материал, да еще с элементами синтетики, то ни о каком спокойном сне не может быть и речи

Еще новости:
Прекрасный отдых для всех и каждого
Выбор межкомнатных дверей
Что лучше - варежки или перчатки