Какие тексты сложнее всего переводить?

Любая переводческая деятельность - это не замена одного слова на другое. Иногда одно и то же самое слово может иметь совершенно разные значения. Трудно ли переводить иностранца, который быстро говорит? Конечно, трудно, но если он говорит не на сложную тему, то за его речью можно следить. И если переводчик достаточно опытный, то он сможет передать публике или отдельному человеку именно то, о чем говорит иностранец. Поэтому можно сказать, что разговорную речь или литературный текст переводить не так уж и сложно.

Специалисты утверждают, что очень сложно переводить поэзию. И сложность заключается не в том, что трудно подобрать соответствующие слова, но как раз в том, что стихотворный слог при этом сложно сохранить. Но все это касается технической стороны переводческой деятельности. А вот если идет речь о юридическом или медицинском тексте, то здесь все намного сложнее. Проблема заключается в терминологии. И это касается также технических текстов. Для перевода текста "точной" тематики, написанного на иностранном языке, надо обращаться в бюро переводов, которое специализируется на этих вопросах.

Некоторые переводчики говорят о том, что достаточно:
- владения исходным языком;
- знания определенных терминов;
- имения соответствующих справочников.
Но если не хватает знаний про конкретную техническую область, то перевод сделать будет достаточно сложно. Конечно, передать смыл, чтобы понял человек, для которого делается перевод, можно. Но это касается только тех случаев, когда перевод не предназначается для публикации. Его можно назвать формальным или близким к подстрочному.

Разве может простой переводчик правильно передать подробности текста, написанного юристом? Особенно когда идет речь о том, что этот документ должен быть заверен нотариально. Поэтому можно сказать, что перевод узкоспециализированных текстов является наиболее сложным. Такой переводчик должен специализироваться только в одной теме. Ибо практически невозможно сегодня работать с нормами юридических законов, которые надо перевести с английского языка на русский, а завтра заниматься инструкцией к сложному оборудованию. А это говорит о том, что каждый специалист, который работает в специализированном бюро переводов, должен заниматься только одним направлением: юриспруденцией, медициной и т.д.

Дата публикации: 03.02.2016

Все новости раздела






Другие новости раздела

Дипломные работы на заказ - выход для отчаившихся студентов
У всех случаются в жизни сложные ситуации, а у студентов они случаются, пожалуй, чаще других. Касается это, в частности, и своевременного выполнения курсовых и дипломных работ на должном уровне. Иногда виной того, что работа не делается и ее выполнения затягивается до последнего, становится собственная неорганизованность,...
Как отучить ребенка от груди?
Для многих мам отлучение ребенка от груди является серьезной проблемой. Хотя некоторые считают, что необходимо идти естественным путем. Ведь грудное молоко никак не сравнится ни с одной искусственной смесью, поэтому есть мнение, что ребенок должен сам перестать просить молока....
Вечная классика для оформления вашей кухни
Современная мебельная индустрия предлагает нам невероятное количество разнообразных гарнитуров, изготовленных из многочисленных материалов и оформленных в популярных стилях...

Еще новости

  • Где купить биметаллические радиаторы?
  • Туры в Белоруссию
  • Речной круиз из Москвы: мечта любого романтика
  • Блок-контейнеры: строительство жилого дома
  • Купольные видеокамеры: назначение и виды
  • Аренда колонок – недорогой способ обеспечить мероприятие качественным звуком
  • Покраска кровли
  • Качественные фильтры для воды только в интернет-магазине "Ролфис"





  • Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика